1. Cafédéclic
  2. Articles
  3. Insolite
  4. Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

Bien que mondialement connus, certains films ne s'appellent pas tous de la même façon en fonction des pays. Les traductions diffèrent parfois, délaissant le sens original pour un autre, proche, mais plus adapté à la langue du pays en question.

Illustration : "Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays"

C'est ainsi que Terminator n'est pas connu de la même manière en Pologne, ou encore Pretty Woman en Chine. Parfois, les titres évoluent en fonction des coutumes et moeurs d'un pays. Voici quelques exemples.

1. En Pologne, The Terminator est traduit par The Electronic Murderer.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

2. En Allemagne, Dodgeball : même pas mal, est traduit en Full of Nuts.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

3. En Chine, Nemo change en Mobilisation générale sous la mer

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

4. En Thaïlande, Water Boy est traduit en Dimwit Surges Forth.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

5. Au Danemark, Charlie et la chocolaterie est traduit en Le garçon qui voulait se noyer dans le chocolat

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

6. Au Japon, Date limite est traduit en Odd Couple, Wacky Trip, Go Together In Time for Birth.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

7. En Italie, Les producteurs est traduit en S'il vous-plaît ne touchez pas la vieille dame.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

8. En Chine, Pretty Woman est traduit en I Will Marry a Prostitute to Save Money.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

9. En Chine, Pour le pire et pour le meilleur? est traduit en M. Caca de chat.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

10. En Thaïlande, Hell Driver devient Super Speeding Cleaning Evil Accounts.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

11. En Chine, À armes égales? devient Satan Female Soldier.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

12. En République Tchèque, Bad Santa est devenu Santa Is A Pervert.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

13. Aux Philippines, Collège Attitude? a été transformé en Because She Is Ugly.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

14. En Israël, Cloudy With A Chance of Meatballs est devenu It's Raining Falafel.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

15. En France, Home Alone est devenu Maman, j'ai raté l'avion

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

16. En Chine, Les Gardiens de la Galaxie? a été traduit en Interplanetary Unusual Attacking Team.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

17. En Italie, Eternal Sunshine of the Spotless Mind a été traduit en If You Leave, I Delete You.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

18. En Espagne, Les 101 Dalmatiens est traduit en The Night of the Cold Noses.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

19. En Espagne, Baby-Sittor est devenu A Super Tough Kangaroo.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd

20. En Chine, Ghostbusters a été traduit en Super Power Dare Die Team.

Illustration de l'article : Ces 20 films qui n'ont pas le même titre que l'original dans d'autres pays

© IMBd