Traduction médicale

Alors que le monde se rétrécit grâce aux progrès de la technologie et à la plus grande disponibilité d’options de voyages à faible coût, le monde est aussi petit que jamais. Dans le secteur des soins de santé et du secteur médical, cette contraction a créé un certain nombre de possibilités pour que les personnes reçoivent des soins et des traitements médicaux dans d’autres pays. Qu’il s’agisse d’un traitement qui n’est pas disponible dans leur pays d’origine, de recevoir des soins pendant leurs vacances ou de rechercher des options de chirurgie médicale à l'étranger ; le besoin de traduction médicale n’a jamais été aussi important.

Qu’est-ce que la traduction médicale ?

Outre les avantages du tourisme médical, divers défis se posent, notamment la barrière de la langue. La plupart des traductions médicales effectuées concernent de nouveaux médicaments, des essais cliniques, des informations médicales générales et des dispositifs médicaux. La traduction des documents médicaux est nécessaire pour que les professionnels de la santé fournissent les soins et les traitements nécessaires aux patients qui parlent une autre langue. Il est important que les professionnels de la santé puissent communiquer efficacement avec leurs patients, quelle que soit leur langue.

Un autre domaine dans lequel la traduction médicale est importante est la révision des antécédents médicaux afin que le patient puisse recevoir un service médical précis et sûr. Avoir accès à un traducteur compétent pour aider à expliquer ou à traduire les antécédents médicaux, l’inconfort du patient ou les tableaux de résultats des tests est extrêmement important. Au cours du processus de traitement médical, un patient devra également signer un certain nombre de documents. Il est important que ces documents soient traduits par des professionnels ou qu’un traducteur médical professionnel soit mis à la disposition du patient, afin que celui-ci sache ce qu’il signe et ce qu’il signe réellement, ce qui peut entraîner des coûts imprévus.

Il existe également des cas où il est nécessaire que les documents médicaux reçoivent une traduction certifiée. Par exemple, dans certaines procédures judiciaires, des dossiers médicaux peuvent être utilisés comme preuve dans l’affaire et ne seront considérés comme preuve qu’à la réception d’une traduction certifiée conforme.

Traduction médicale dans l'union européenne

En plus de mettre un dispositif médical ou des informations à la disposition d’un marché plus vaste et de s’assurer que les professionnels de la santé et les patients comprennent comment utiliser un médicament ou un dispositif médical, de nombreuses raisons juridiques justifient le recours aux services de traduction médicale. Plusieurs lois de l’Union européenne concernant les médicaments, ainsi que différents types de dispositifs médicaux et de tests de diagnostic, spécifient explicitement quelles informations doivent être mises à la disposition des utilisateurs. Au sein de l’Union européenne, la loi oblige la traduction de ces informations dans les langues officielles des pays où le produit va être vendu. Si cette traduction n’a pas lieu, le médicament ou l’instrument médical ne peut être vendu légalement dans ce pays, ce qui rend la traduction médicale professionnelle l’unique option.

COMMENTAIRES